2010年09月15日 09:00

高精度翻訳で業務の効率を大幅アップ! 技術情報・ビジネス文書の翻訳に! 「LogoVista PRO 2011」シリーズ2製品を新発売

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

高精度翻訳で技術情報・ビジネス文書の翻訳に最適なビジネスユースの翻訳ソフトです。翻訳精度の向上に不可欠な辞書語数は、上位製品で総語数が978万語と他社と比較して圧倒的な語数を搭載します。欧米の技術系、とりわけ特許・規格関係のWebデータベースを直接検索できるなど、あらゆるビジネスシーンで威力を発揮します。

累計出荷200万本を超える翻訳ソフトのベストセラー「コリャ英和!」シリーズを発売しているロゴヴィスタ株式会社は、ビジネスユースの英日・日英翻訳ソフトのWindows版「LogoVista PRO 2011」シリーズ2 製品を、2010年10月8日(金)より、パソコンショップ、カメラ系量販店、大手書店、ダウンロード販売サイトなどで発売します。

言語学の世界的権威であるハーバード大学 久野名誉教授の理論に基づき開発された高精度「LogoVista 翻訳エンジン」の最新版を搭載しています。「優れた構文解析力」「精密な意味分析による適切な訳し分け」「前後の単語から文脈を判断するシステム」によるトップレベルの翻訳精度を実現。翻訳精度の向上に不可欠な辞書語数は、他社と比較しても圧倒的な642万語(英日346万語/日英296万語)に増強され、欧米の技術系、とりわけ特許・規格関係のWebデータベースを直接検索できるなど、あらゆるビジネスシーンで威力を発揮します。
単語の利用頻度を記憶し、翻訳を繰り返すほどに翻訳エンジン自体が学習していくシステムを採用しています。また、すでに正しい翻訳ができている原文と訳文を一括登録し、以降の翻訳に活用できる「翻訳メモリ」やユーザが自由に単語を登録できる「ユーザ辞書」を搭載。過去の翻訳資産を利用することで翻訳精度や作業効率を一層向上させることができます。
同時発売の上位モデル「LogoVista PRO 2011 フルパック」では、翻訳辞書の総語数が978万語(642万語+著名なビジネスシーンで使用される専門辞書合計336 万語(英日・日英各8 分野))と業界最大の辞書語数を搭載し、翻訳業務を強力にバックアップします。

このように、「LogoVista PRO 2011」シリーズは、ビジネスシーンでの翻訳ソフト利用のメリットを最大限に引き出し、翻訳品質と生産性の向上に大きな効果を生み出す翻訳プラットフォームを提供いたします。



製品ラインナップ
●「LogoVista PRO 2011 ベーシック」     39,800 円(税込)
●「LogoVista PRO 2011 フルパック」     89,800 円(税込)

特長
●業界最大の辞書語数
●高精度の翻訳で定評のある「LogoVista翻訳エンジン」最新版
●特許・規格関連文献の検索・翻訳支援機能
●翻訳、修正、辞書引き、検索などが1つのツールで簡単に
●単語や文を追加して翻訳に活用できる「ユーザ辞書」、「翻訳メモリ」
●MS Office、IE、Adobe Acrobat/Reader、一太郎に翻訳機能を追加
●電子辞典「研究社新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典」付属
●高精度OCRソフト搭載で印刷物も翻訳できる
機能概要

1) 高精度で定評ある「LogoVista 翻訳エンジン」【UP】
言語学の世界的権威、ハーバード大学 久野名誉教授の理論に基づいて開発された高精度「LogoVista翻訳エンジン」の最新リリース版を搭載。「優れた構文解析力」「精密な意味解析による適切な訳し分け」「ドキュメント単位だけでなく、文単位の自動ドメイン設定による分野別の訳語選択」「前後の単語から文脈を判断するシステム」により、常にトップレベルの翻訳精度を実現。翻訳の処理速度も大幅に向上しています。またアップデート機能により最新の用語を追加することも可能です。

【翻訳例】
(1)
原文: The bill now before the Senate would make changes to the health care law signed by President Obama on Tuesday.
LV PRO 訳:今上院に提出されている法案が火曜日にオバマ大統領によって署名された医療法に対する変更をするでしょう。
A社製品訳:現在上院の前の請求は、健康管理法の変更を火曜日にオバマ大統領によって署名されるようにする。
B社製品訳:法案は上院これまでに医療法オバマ大統領は22日に署名を変更すると思います。

(2)
原文: The experiment was conducted on 30 children of 3 years of age, plus or minus two months.
LV PRO 訳:実験は30人の3歳、プラスマイナス2ヶ月の子供たちの上に行なわれました。
A社製品訳:2カ月をプラスあるいはマイナスした、実験は3才の30人の子供たちの上で行われた。
B社製品訳:実験は3歳の30人の子供、プラスまたはマイナスの2ヶ月間に実施された。

(3)
原文: He studied medicine and entered practice in 1994 in California.
LV PRO 訳:彼は医学を勉強して、そしてカリフォルニアで1994年に開業しました。
A社製品訳:彼は薬をよく見て、カリフォルニアに1994年に実行に入った。
B社製品訳:彼は医学を学び、1994年にカリフォルニア州での練習に入った。

(4) [bow]の訳し分け
原文: The first torpedo tore off the freighter's bow.
LV PRO 訳:最初の魚雷は貨物船の船首を引きはがしました。
A社製品訳:最初の魚雷は、貨物船の蝶結びをむしり取った。
B社製品訳:最初の魚雷貨物のをオフに引き裂いた。

原文: She wore a pink dress that had a large bow in the back.
LV PRO 訳:彼女は後ろに大きいリボンを持っていたピンクのドレスを着ていました。
A社製品訳:彼女は、後ろで大規模な会釈をしたピンクのドレスを着た。
B社製品訳:彼女は後ろに大きなをしたピンクのドレスを着ていた。


原文: The actress acknowledged the applause with numerous bows and blown kisses.
LV PRO 訳:女優は多数のお辞儀と投げキスで拍手喝采に感謝しました。
A社製品訳:女優は、拍手に多数の会釈とふくれたキスで答えた。
B社製品訳:女優が多数のと本格的なキスで拍手を認めている。


2) 業界最大数の翻訳辞書978万語【UP】
最善な翻訳に欠かせない辞書語数の充実をはかりました。ベーシックが642万語(英日辞書346万語、日英辞書296万語)、フルパックが978万語(英日辞書346万語、日英辞書296万語+著名なビジネスシーンで使用される専門辞書合計336 万語(英日・日英辞書各8 分野)とし、業界最大の辞書数を搭載します。

【フルパックに収録される著名辞典の専門辞書】
● 「ビジネス・法律」 (英日18.7 万語/日英11.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「ビジネス・法律16 万語」
【収録内容】 ビジネス、法律、金融、経済、証券、経営、財政、会計、契約などの用語
● 「人文社会」 (英日32.3 万語/日英25.3 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「人文社会37 万語対訳大辞典」
【収録内容】 ビジネス、経済、政治、法律、社会、教育、美術、歴史、文化、宗教、文学、JIS、学術などの用語
● 「科学技術」 (英日49.7 万語/日英33.4 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「科学技術45 万語対訳辞典」
【収録内容】 基礎科学、医学・生物学、化学、機械、電気、航空・宇宙などの用語
● 「電気・電子・情報」 (英日21.6 万語/日英13.2 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「電気・電子・情報17 万語」
【収録内容】 情報処理、情報通信、計測工学、光学、電気工学、集積回路、LAN などの用語
● 「コンピュータ・IT」 (英日8.8 万語/日英8.3 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所
【収録内容】 コンピュータ、情報、電気電子通信分野、その他最新IT 用語
● 「機械・工学」 (英日17.6 万語/日英11.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「機械・工学17 万語」
【収録内容】 機械・計測・原子力工学、生産・エネルギー管理、火力・風力・太陽光発電、自動車、造船、航空、
印刷、CAD、金属加工などの用語
● 「医学」 (英日23.2 万語/日英14.4 万語)
【出典元】 南山堂「医学英和大辞典」
【収録内容】 医学・薬学、解剖学・微生物学、その他最新医学用語
● 「バイオ・メディカル」 (英日28 万語/日英19.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「バイオ・メディカル22 万語」
【収録内容】 バイオテクノロジー、メディカルサイエンス、遺伝学、動物学、歯学、心理学などの用語

3) 翻訳の品質と効率を向上する「ユーザ辞書」
翻訳に使われる辞書の中に、利用者が独自に単語と訳語を追加することができます。特殊な単語や決まった単語訳を得たいときに便利です。あらかじめ単語と訳語のデータがあれば、一括して取り込むことも可能です。

4) 過去の翻訳資産を活用できる「翻訳メモリ」
既に正しい翻訳ができている原文と訳文を利用者が独自に登録し、以降の翻訳に活用できます。翻訳原文と類似する文章を過去に登録した翻訳資産の中から検索して、効率よく適切な翻訳結果を得られる機能です。

5) 効率的な翻訳作業を実現する「対訳翻訳」【UP】
ビジネスシーンでの翻訳作業で最も利用頻度の高い「対訳翻訳」を改良。英語を「読む・書く・調べる・検索する」といったそれぞれのシーンにも、ひとつのツールから呼び出せるように集中させ効率的な作業の流れを実現し、翻訳品質と生産性の向上に大きな効果を生み出します。別訳語や辞書引きを専用のウィンドウでいつでも操作できるようにしたほか、日本語解析や確認翻訳、別解釈などより良い翻訳結果を導き出すためのヒントを掴むことができます。また、特許・規格関連データベースをファイルメニューで簡単に呼び出すことができ、ブラウザを立ち上げることなく検索・翻訳に移れるようにするなど、作業の流れを妨げないインターフェイスを実現しました。

6) 使い慣れたアプリケーションに翻訳機能を追加「アドイン翻訳」
ビジネス等で使用頻度の高い標準的なアプリケーションに翻訳機能をアドイン(追加)できます。翻訳ツールバーをMicrosoft(R) Office、Internet Explorer、Adobe Reader、Adobe Acrobat、一太郎に組み込み、普段お使いのアプリケーション上で直接翻訳することで作業効率を向上させます。レイアウト保持機能があるWord、Acrobatではレイアウトを崩さずに翻訳・辞書引きができます。

7) 原文と訳語の対照に便利な「訳振り」機能
英→日翻訳の際に、元の英単語に対応する訳語を並列して表示する「訳振り機能」を搭載。翻訳の検証は別訳語の選択を効率よく行えるほか、原文の大意把握などにも便利です。

8) いつでも文献にアクセス「技術文献検索」機能
調べたい単語を日本語入力するだけで、単語を辞書引きしてからGoogle ScholarといったWeb上で公開されている技術文献データベースの中から目的の文献を検索できます。もちろん翻訳ソフトならではの機能として、検索結果のタイトル等を翻訳して表示します。技術文献のちょっとした検索に最適です。

9) 定評ある「研究社 新英和・和英中辞典」を搭載
LogoVista 電子辞典シリーズで定評のある「研究社 新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典 -音声付き」を標準搭載。新たに英和・和英辞書を用意することはありません。幅広いジャンルの用語を検索・参照できるのでビジネス・経済文書の翻訳のほか、技術文献の翻訳にも役立ちます。

10) 紙文書も取り込んで翻訳できる「高精度OCRソフト」付属【UP】
高精度OCRソフトが付属。印刷された紙の文書をスキャナやデジタルカメラなどで画像データ化して文字をテキストとして認識して翻訳することができます。デジタル化されていない紙資料などが大量にある場面で威力を発揮します。


動作環境(詳細)
対応OS:(すべて日本語版)
Windows 7(32bit/64bit)、 Vista SP2(32bit/64bit)、 XP Professional / Home Edition SP3(32bit)

メモリ:
Windows 7 = 1GB、Windows Vista = 512MB、Windows XP = 256MB以上

ハードディスク容量:
ベーシック: 720MB以上
フルパック:960MB以上
その他:LogoVista電子辞典 200MB、OCR100MB、Ref for Windows 30MB

アドインの対応アプリケーション:
Internet Explorer 6 SP2以上
Word 2010(32bit) / 2007 / 2003 / 2002 / 2000
Excel 2010(32bit) /2007 / 2003 / 2002 / 2000
PowerPoint 2010(32bit) /2007 / 2003 / 2002 / 2000
Outlook 2010(32bit) /2007 / 2003 / 2002 / 2000
一太郎 2010 / 2009 / 2008 / 2007 / 2006
Adobe Acrobat 9.0 / 8.0 / 7.0 / 6.0
Adobe Reader 9.0 / 8.0 / 7.0 / 6.0

※記載内容(リンク先を含む)のサービスや表現の適法性について、ドリームニュースでは関知しておらず確認しておりません。

  • 科学、技術研究、環境

会社概要

ロゴヴィスタ株式会社
商号
ロゴヴィスタ株式会社(ロゴヴィスタカブシキガイシャ)
代表者
小宮 善継(コミヤ ヨシツグ)
所在地
〒206-0033
東京都多摩市落合1-15-2 多摩センタートーセイビル
TEL
042-338-1790
業種
ソフトウエア
上場先
未上場
会社HP
http://www.logovista.co.jp/

運営会社 プライバシーポリシー情報削除ガイドラインサイトのご利用についてサイトマップお問い合わせ

© 2007-2024 GlobalIndex Co.,Ltd. All Rights Reserved.