ロゴヴィスタ株式会社は、Windowsおよび、Macintosh両OSに対応した医学文献翻訳ソフト「LogoVista メディカル2010 ベーシック / フルパック for Win/Mac」を、2010年2月5日(金)より、全国パソコンショップ、カメラ系量販店、大手書店などで発売いたします。
「LogoVista メディカル2010 ベーシック for Win/Mac」は、最高の医学翻訳環境を備えた翻訳ソフトです。翻訳精度の要となる辞書には医学分野の専門辞書をはじめ、26診療科目別の医学専門辞書や31分野にも及ぶ学術用語辞書も搭載。診療科目に合った信頼性の高い適切な翻訳が可能になりました。また正しい例文を多数収録し、翻訳時に利用する「事例翻訳テンプレートシステム」により、さらに翻訳精度が向上しています。
「LogoVista メディカル2010 フルパック for Win/Mac」は、権威ある医学辞典の最新版「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」、「ステッドマン医学略語辞典」および、定評あるLogoVista 電子辞典 「南山堂医学英和大辞典第12版」 を同梱。ステッドマンは、収載語約10万語すべてを翻訳に利用でき、最新の医学用語に対応したより信頼性の高い翻訳を実現しています。
■製品ラインナップ
●「LogoVista メディカル2010 ベーシック for Win」 39,800円(税込)
●「LogoVista メディカル2010 ベーシック for Mac」 39,800円(税込)
●「LogoVista メディカル2010 フルパック for Win」 89,800円(税込)
●「LogoVista メディカル2010 フルパック for Mac」 89,800円(税込)
■特長
●医学翻訳に特化した英日・日英翻訳エンジンの最新版
●26の診療科目別に用意された辞書による適切な翻訳を実現
●31分野におよぶ学術用語専門辞書を搭載
●同価格帯では最大の辞書語数を搭載
●正しい例文を翻訳時に利用する「事例翻訳テンプレートシステム」搭載
●海外の医学情報(Pubmed、Google Scholar、学会機関誌)を簡単検索
●高精度OCRソフト付属で印刷物を取り込んで翻訳可能(for Win)
●最新版の「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」を搭載(フルパック)
●定評ある「南山堂 医学英和大辞典 第12版」を搭載(フルパック)
「LogoVista メディカル2010 ベーシック for Win/Mac」は、最高の医学翻訳環境を備えた翻訳ソフトです。翻訳精度の要となる辞書には医学分野の専門辞書をはじめ、26診療科目別の医学専門辞書や31分野にも及ぶ学術用語辞書も搭載。診療科目に合った信頼性の高い適切な翻訳が可能になりました。また正しい例文を多数収録し、翻訳時に利用する「事例翻訳テンプレートシステム」により、さらに翻訳精度が向上しています。
「LogoVista メディカル2010 フルパック for Win/Mac」は、権威ある医学辞典の最新版「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」、「ステッドマン医学略語辞典」および、定評あるLogoVista 電子辞典 「南山堂医学英和大辞典第12版」 を同梱。ステッドマンは、収載語約10万語すべてを翻訳に利用でき、最新の医学用語に対応したより信頼性の高い翻訳を実現しています。
■製品ラインナップ
●「LogoVista メディカル2010 ベーシック for Win」 39,800円(税込)
●「LogoVista メディカル2010 ベーシック for Mac」 39,800円(税込)
●「LogoVista メディカル2010 フルパック for Win」 89,800円(税込)
●「LogoVista メディカル2010 フルパック for Mac」 89,800円(税込)
■特長
●医学翻訳に特化した英日・日英翻訳エンジンの最新版
●26の診療科目別に用意された辞書による適切な翻訳を実現
●31分野におよぶ学術用語専門辞書を搭載
●同価格帯では最大の辞書語数を搭載
●正しい例文を翻訳時に利用する「事例翻訳テンプレートシステム」搭載
●海外の医学情報(Pubmed、Google Scholar、学会機関誌)を簡単検索
●高精度OCRソフト付属で印刷物を取り込んで翻訳可能(for Win)
●最新版の「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」を搭載(フルパック)
●定評ある「南山堂 医学英和大辞典 第12版」を搭載(フルパック)
機能概要
1) 医学翻訳用にカスタマイズされた英日・日英翻訳エンジン搭載【UP】
医学翻訳用に特別にカスタマイズされた専門辞書を搭載した「英日・日英翻訳エンジン」を採用。加えて26分野の診療科目別辞書によって一般の翻訳ソフトではできない高度な医学翻訳を実現。翻訳の処理速度も大幅に向上しています。搭載される辞書語数もアップして、同価格帯では最大数を誇ります。さらに単語の利用頻度を記憶し、翻訳を繰り返すほどに翻訳エンジン自体が学習していくシステムを備えています。
【診療科目別専門辞書】
内科総合/外科総合/整形外科/形成外科/脳神経外科/小児科/産婦人科/皮膚科/泌尿器科/眼科/耳鼻咽喉科/放射線科/精神科/麻酔科/歯科/消化器内科/循環器内科/呼吸器科/内分泌科/アレルギー科/血液内科/神経内科/感染症内科/呼吸器外科/心臓血管外科/消化器外科
【辞書語数】
LogoVista メディカル2010 ベーシック for Win(787万語)
LogoVista メディカル2010 フルパック for Win(876万語)
LogoVista メディカル2010 ベーシック for Mac(780万語)
LogoVista メディカル2010 フルパック for Mac(869万語)
【翻訳例】
(1)
原文:Fatigue occurs because the abnormal pericardium interferes with the heart's pumping action, so that the heart cannot pump enough blood to meet the body's needs.
LogoVista訳:異常な心膜は心臓のポンプ機能を妨げるから、心臓が体の必要を満たすのに十分な血液を送り出すことができないという結果になって疲労が起きます。
A社訳:異常な心嚢が心臓のポンピング・アクションに干渉するので、疲労は起こる、そのため、心臓は体のニーズを満たすのに十分な血液を汲み出すことができない。
(2)
原文:Generally, risk is increased by (i) going too high too fast, (ii) undertaking too much exertion.
LogoVista訳:一般に、リスクが (i) あまりにも高いところにあまりにも速く行くこと、 (ii) あまりに多くの激しい活動に着手することによって増やされます。
A社訳:通常、リスクはあまりに急速にあまりに高くなっている(i)によって増される。そして、(ii)があまりに多くの労作を行う。
(3)
原文:The wound from a stingray's spine is usually jagged and bleeds freely.
LogoVista訳:アカエイの毒針からのけがは通常ぎざぎざであって、そしてとどまることなく出血します。
A社訳:アカエイ類の脊椎からの損傷は、通常ギザギザで、自由に出血する。
(4)
原文:These therapies range from medicinal herbs to acupuncture to massage.
LogoVista訳:これらの治療は薬草からはり療法、マッサージにまで及びます。
A社訳:これらの治療は、マッサージに、薬草から鍼にわたる。
2) 31分野の学術用語専門辞書を搭載
診療科目に属さない31分野の学術用語専門辞書を搭載して、さらに高精度な翻訳も可能です。
【学術用語専門辞書】
寄生虫学/呼吸器病学/歯学/消化器病学/精神医学/薬学/化学/薬理学/生物学/病理学/物理学/
法医学/医動物学/感染病学/看護学/救急医学/言語学/血液病学/臨床検査医学/循環器病学/
神経科学/腎臓病学/生理学・生化学/解剖学/免疫学/東洋漢方医学/内分泌学/微生物・細菌学/
遺伝学・分子生物学/公衆衛生学/心理学
3) 事例翻訳テンプレートシステム搭載【NEW】
事例翻訳テンプレートシステムは、他の一般的な翻訳ソフトに使われている全文一致事例翻訳、すなわち、入力文がテンプレートと全文一致したときにのみ事例が適用するシステムと異なり、「文」でも、「名詞句」でも、「動詞句」でも、「副詞句」でも、どんな品詞でも適用されるシステムです。
このフレキシブルなシステムは、他の一般的な全文一致事例翻訳と比べて、適用率がはるかに高く、より正確な翻訳結果を導き出すことが可能です。
4) 過去の翻訳資産を利用できる「翻訳メモリ」、「ユーザ辞書」機能搭載
すでにある翻訳原文と訳文を一括登録し、以降の翻訳に活用できる「翻訳メモリ」、ユーザが自由に辞書を改編・登録できる「ユーザ辞書」を搭載。過去の翻訳資産を利用することで翻訳精度や作業効率が一層向上します。
5) 使い慣れたアプリケーションに翻訳機能を追加「アドイン翻訳」
ビジネス等で使用頻度の高い標準的なアプリケーションに翻訳機能をアドイン(追加)できます。翻訳ツールバーをMicrosoft(R) Office、Internet Explorer、Adobe Reader、Adobe Acrobatに組み込み、普段お使いのアプリケーション上で直接翻訳することで作業効率を向上させます。もちろん最新のMicrosoft(R) Office 2007から採用されたリボンインターフェースにも対応しています。※Internet ExplorerはWindows版のみ
6) ステッドマン医学辞典最新版を搭載(フルパック)
最新版医学辞典「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」と「ステッドマン医学略語辞典」を翻訳用に辞書化。最新の医学用語に則した信頼性の高い翻訳を実現します。もちろん単体の辞典としても利用できます。
7) 定評ある南山堂辞典を搭載(フルパック)
医学関係者に多くの読者をもつ医学英和辞典の最新版「南山堂 医学英和大辞典 第12版」を辞書引きに利用できます。新たに化学構造式を付すなど充実した記載で、研究・実務に最適です。
8) 最新のOS「Windows 7」、「Mac OS X 10.6」対応【NEW】
最新のOS環境にいち早く対応し、常に最新の翻訳環境を提供します。
9) 医学文献検索機能
調べたい単語を入力するだけで、PubMedやGoogle Scholar、英語学会機関誌を簡単に検索でき、概要だけの翻訳も可能。文献データベースの中から目的の文献を素早く確認できます。
10) 使いやすい翻訳編集作業を実現した「対訳翻訳」【UP】
翻訳作業のメインとなる「対訳翻訳」は、原文と訳文を並べて比較しながら推敲できます。「別訳語」「別解釈」「辞書引き」「確認翻訳」など高度な翻訳処理も可能。原文、訳文、確認翻訳(訳文の逆翻訳)を並列表示する3画面エディタを搭載し、翻訳結果が正しいかどうかの判断が容易に行えます。また加筆・修正がその場で反映されるので作業効率も上がり、論文の作成や読解に威力を発揮します。
11) 直訳的に単語の意味だけを表示できる「訳振りモード」搭載【NEW】
翻訳ソフトが文法を重要視するために、かえってわかりにくい翻訳結果になってしまうことがあります。単語の意味だけわかったほうが理解しやすい場合に、直訳的に単語の意味だけを単語の上にふりがなのように表示させるモードです。
12) OCRソフト付属で印刷物を取り込んで翻訳(Windows版)
海外のOCR業界で著名なI.R.I.S.社が開発した高精度OCRソフト「Readiris PRO 10」を付属。高精度OCRソフトが付属。デジタル化されていない印刷物などを取り込んで翻訳することが可能です。
動作環境(詳細)
Windows環境
対応OS:Windows 7/ Vista SP2/ XP SP3(すべて日本語版)
メモリ:Windows 7 = 1GB、Windows Vista = 512MB、Windows XP = 128MB以上の実装メモリが必要
ハードディスク:1.4GB以上(ベーシック) 2GB以上(フルパック)
アドインの対応アプリケーション:
Internet Explorer 6 SP2以上
Word 2007 / 2003 / 2002 / 2000
Excel 2007 / 2003 / 2002 / 2000
PowerPoint 2007 / 2003 / 2002 / 2000
Outlook 2007 / 2003 / 2002 / 2000
Adobe Acrobat 6.0~9.0 / Adobe Reader 6.0~9.0
Macintosh環境
対応OS:Mac OS X 10.4以上(すべて日本語版、Intelプロセッサを搭載したMac)
メモリ:Mac OS X 10.6 = 1GB、10.5 = 512MB、10.4 = 256MB以上の実装メモリが必要
ハードディスク:1.3GB以上(ベーシック) 2.1GB以上(フルパック)
アドインの対応アプリケーション:
Word 2004
Excel 2004
PowerPoint 2004